Login

Články

Titulky k Suits 3x10 - Stay!

Napsal Clear. Posted in web

Letní finále je tady a na odvysílání dalších epizod si budeme muset počkat podle stanice USA Network až do zimy 2014. Sledujte náš web nebo facebook věnovaný pouze seriálu Suits a jistě budete v obraze.

Teď máte před sebou ještě desátý díl třetí série, který pro vás společně přeložili Clear, Dr. Onte a Karppi, korekci jako vždy provedla Clear. Sedí na verzi EVOLVE a stahovat je můžete vpravo v boxu nebo v sekci titulky.

Na co se můžete těšit? Harvey bude opět spolupracovat se Scottie ve snaze zbavit se obvinění Avy Hessingtonové z profesní nedbalosti. Objeví se totiž starý známý, Harveyho nepřítel Travis Tanner, který bude Avu obhajovat. Jessica se dozví o vztahu Mikea a Rachel a rozhodně to nenechá jen tak...

Hezky se bavte, děkujeme za přízeň a těšíme se u pokračování třetí série, ať to bude kdykoliv. :)

Komentáře   

 
Migilenik
0 #19 Migilenik 2013-09-22 09:52
Přesně vim jak si to myslela s tím zobrazovaním. A nejsem lingvista a skutečně mi to nejde pod nos.
Citovat
 
 
Jolinar
0 #18 Jolinar 2013-09-22 09:23
Mě už to asi nebaví. S tím zobrazováním mých komentářů jsem to myslela tak, že mám pocit, že vůbec nečteš, co píšu. Pořád si neuvědomuješ jednu věc. Překlad znamená převedení psaného textu z jednoho jazykového systému do druhého. Text se skládá z promluv, promluvy z výpovědí, výpovědi z vět, věty ze slov (zjednodušeně). Překladatel musí umět rozpoznat, zda má překládat slovo, větu, výpověď, promluvu nebo v ojedinělých případech text jako celek. Ty jsi říkal, že víš, že se nepřekládá slovo od slova, ale přesně to tady navrhuješ. Navíc se oháníš slovem význam, ale správně ho nepoužíváš. Jsi translatolog? Bohemista? Lingvista? Cokoliv, co by nějak podpořilo tvé argumenty? Nebo svá tvrzení opíráš jen o to, že "ti to nejde pod nos" a to znamená, že my to děláme špatně? Pokud to tak je, tak už se o tom nehodlám bavit.
Citovat
 
 
Migilenik
0 #17 Migilenik 2013-09-21 19:37
Za agresivitu se omlouvám a tvoje komentáře se zobrazují.

Ta modulace nebo jak tomu říkáte, mi nikdy nešla pod nos, a u vět kde to obrací význam je to pro mě jak pěstí do nosu. Možno právě proto, že už víc pozornosti věnuju tomu, co slyším. Přidání nebo odstranění slov/záporu mi prostě vadí. Se slovem povrchní nemám problém, ten mám s překladem, který zcela převrací význam slov či vět, at už to ve výsledku davá smysl nebo ne.
Citovat
 
 
Jolinar
0 #16 Jolinar 2013-09-21 16:29
Začínám mít pocit, že se moje komentáře nezobrazují.
Právě že nejde. Nebo jde, ale není to přirozené. O tom je celý překlad. A význam to právě že vůbec nemění. V originále jsou dva zápory, v překladu dva klady. Já na tu matiku moc nejsem, ale na základce nás učili, že dva mínusy jsou plus, takže ve výsledku je to úplně to samé, jen řečeno tak, aby to pro českého adresáta bylo přirozenější. Já už nevím, jak jinak to mám vysvětlit, možná to dělám špatně, tak si zkus přečíst třeba Umění překladu od Jiřího Levého, ten to vykládá asi líp, kromě toho tam říká, že cílem překladu je vypadat jako originál, tzn. nemá být poznat, že to je překlad, myslí tím právě taková krkolomná řešení, která jsou jednoduše nečeská.
Ještě jinak. Představ si, že bys ten díl viděl nadabovaný, nevěděl bys, co je v originále. Přišlo vy ti původní řešení našich překladatelů špatné? Mně ne. Zato by mě zatahalo za uši, kdybych slyšela "Takže to není povrchní?".
Citovat
 
 
Migilenik
0 #15 Migilenik 2013-09-21 16:11
Je to jednoduché, prostě je to naopak. It's not a it is je prostě nezaměnitelné. Je to ako v autoškole. Chceš po studentovi aby jel vpřed, a on místo toho zařadí zpátečku.

Vím, že se angličtina nepřekládá doslova, ale otáčet význam vzhůru nohama by se taky nemělo. Tuplem když to i v češtině jde říci tak, jak je to v originále.
Citovat
 
 
Jolinar
0 #14 Jolinar 2013-09-21 14:50
Migilenik: Nemáš pravdu. Navíc nějak nemůžu pořád pochopit, co v tobě vzbuzuje ty vražedné choutky, když to vidíš takto přeložené, resp. co ti na tom vadí. Vždyť je to správně.

Mimochodem, jak tvrdíš, že neexistuje argument, proč je tvůj převod horší, tak v tom taky nemáš pravdu. Já jsem ti ten argument přednesla, jde o pragmatiku - nikdy jsem neslyšela, že by se někdo někoho ptal na to, zda je jeho vztah povrchní (navíc slovo povrchní má zažité trochu jiné, negativní , konotace). Jessica se skutečně zajímala právě o to, jestli je to mezi Mikem a Rachel vážné, nebo ne. O to tu právě jde, o to, vystihnout smysl celé výpovědi, ne přeložit větu slovo od slova. Kdybychom se chtěli držet struktury věty, dalo by se tam dát něco jako "Takže to není jen tak naoko" (nebo něco podobného), ale to se prostě neříká.
A nebuď agresivní, prosím.
Citovat
 
 
Migilenik
0 #13 Migilenik 2013-09-21 12:06
BTW, budes psat i scenaristum Suits, že "so it's not casual?... No it's not." je horší než "So it's serious? ... It is" ??? Protože se važně musim smat tomu, jak jednoduše prohlasiš, jak je něco horší, a přitom neexistuje jedinej rozumnej argument proč. :lol:

Ale to bys nebyl ty, je mi to jasny.
Citovat
 
 
Migilenik
0 #12 Migilenik 2013-09-21 12:00
Drahy arazieli:

přečti si znovu co jsem napsal:

když slyšim "No, its not." a čtu "To je", mám chuť vrazdit.
A vražedná manie mě chytla, což jsem také napsal.

Takže pro klid tveho vždy nabubřeleho ega -> v podstatě jsem sam napsal, že na urovni začatečnika stale jsem, dobry den :zzz .

A horsi nebo ne, překládat "it's not" jako "to je", je prostě neuvěřitelná magořina, kontext nekontext. A můžete se ohánět modulacema jak chcete, klidně i těma fázovejma.
Citovat
 
 
Araziel
0 #11 Araziel 2013-09-20 08:25
Migilenik: Tvuj navrh je horsi, nez puvodni verze. A uprimne pochybuju, ze ses dostal z te faze "urovne zacatecnika". Uprimne doufam, ze to Clear nezmenila podle tveho krkolomneho navrhu...
Citovat
 
 
Migilenik
0 #10 Migilenik 2013-09-19 13:03
Ted mi upřímně spadla brada :-|
Citovat
 
 
Jolinar
0 #9 Jolinar 2013-09-19 09:59
Migilenik: Chceš-li to vysvětlit odborně, tak se jedná o překladatelský postup zvaný modulace. Modulace (v tomto případě modulace antonymická) se nutně používá tam, kde by byl přímý ekvivalent sice gramaticky správný, ale odporoval by pragmatice cílového jazyka. Tady by sice asi neodporoval, takže nutně by se ten zápor odstraňovat nemusel, ale pak to záleží na rozhodnutí překladatele samotného, na jeho idiolektu, rozpoložení, názoru a dalších věcech :)
Citovat
 
 
Clear
0 #8 Clear 2013-09-19 06:30
Migilenik: Jo, takový překlad by třeba šel, ale prostě nás to v tu chvíli nenapadlo. A nemyslím si, že se musí překládat doslova a otrocky z angličtiny... Snažím se to přeložit tak, aby ten, co umí anglicky, viděl ten sled, ale nevidím ani nic špatného na tom, když lidé v titulcích promíchávají a na místě, kde se něco říká, se píše něco z jiného úseku (taky to občas dělám). Prostě je to třeba brát jako překlad. A ne učební pomůcku. Jinak za připomínky jsem ráda, takže názory typu "neremcejte, buďte rádi" zrovna nevítám, ráda se poučím, pokud to ten dotyčný umí napsat slušně a není rejpal, což mi ten Migilenikův příspěvek nepřišel, prostě normální připomínka a já za ni děkuji. :)

Už jsem to zaměnila, ale předem říkám, že to neznamená, že automaticky opravujeme titulky podle toho, jak se líbí vám. Jde především o rozhodnutí překladatele a jeho názoru, jestli je to tak důležitá změna nebo není. Moc překladatelům se taky zpětně titulky nechce měnit (většinou z lenosti), ale k těm já nepatřím. Snažím se mít titulky co nejlepší. :)
Citovat
 
 
Ascalita
0 #7 Ascalita 2013-09-18 23:19
Dekuji moc za titulky jste uzasni, jinak samozrejme chapu ze nektere veci cloveka muzou bit do oci, ale pokud se nekomu nelibi tento preklad neni nic lehciho nez si to prelozit sam a podle svych predstav... ale to by se vam asi moc nechtelo vid :) takze za me palec hore a velke diky!

Vzdyt to pro nas vsechny delaji zadarmo tak co hledate mouchy :)
Citovat
 
 
Migilenik
0 #6 Migilenik 2013-09-18 22:05
Co třeba:
Takže to není jen povrchní?
Ne, není.

Vskutku hrozně krkolomné.

1) omlouvám se za nedokončení
2) Už jsem to postřehnul vícekrát, jen mě to tentokrát opravdu praštilo do očí.
Citovat
 
 
Clear
0 #5 Clear 2013-09-18 21:24
Cituji Migilenik:
Rozhovor Jessicy s Donnou o vztahu Mika a Rachel (12:46):

Jessica: So its not casual?
Donna: No, its not.

Překlad:
Jessica: Takže to je vážné?
Donna: To je.

WTF???
Ano, vystihli jste myšlenku, ale když slyšim "No, its not." a čtu "To je", mám chuť vrazdit. KOntext sice dava smysl, ale uplně jste otočili vyznam věty.

Byt stale na urovni začatečnika co se anglicky učí, tak mě asi chytne vražedna manie. To jste skutečně nevymysleli lepší překlad tak, aby titulky lepe seděly na to, co říkají? Co třeba


Co třeba? Napadá tě něco? Nedokončil jsi větu. Nepřekládáme krkolomně a snažíme se vystihnout sdělení osoby. Takovéto příklady se v překladech vyskytují často, že je potřeba to otočit, protože se to v češtině prostě říká jinak. Divím se, že jsi to nevytáhnul už dávno, používám to často, jen to není asi tak zjevné, že bys to postřehnul.
Citovat
 
 
Migilenik
-4 #4 Migilenik 2013-09-18 20:00
Rozhovor Jessicy s Donnou o vztahu Mika a Rachel (12:46):

Jessica: So its not casual?
Donna: No, its not.

Překlad:
Jessica: Takže to je vážné?
Donna: To je.

WTF???
Ano, vystihli jste myšlenku, ale když slyšim "No, its not." a čtu "To je", mám chuť vrazdit. KOntext sice dava smysl, ale uplně jste otočili vyznam věty.

Byt stale na urovni začatečnika co se anglicky učí, tak mě asi chytne vražedna manie. To jste skutečně nevymysleli lepší překlad tak, aby titulky lepe seděly na to, co říkají? Co třeba
Citovat
 
 
alda.ali
0 #3 alda.ali 2013-09-18 18:45
Díky moc! :-)
Citovat
 
 
Pa3k
0 #2 Pa3k 2013-09-18 18:25
super, dakujem
:-)
Citovat
 
 
naranek
0 #1 naranek 2013-09-18 16:14
dik! :)
Citovat
 

Přidat komentář


Bezpečnostní kód
Obnovit

transfered

toplist