Titulky k Suits 3x10 - Stay!
Letní finále je tady a na odvysílání dalších epizod si budeme muset počkat podle stanice USA Network až do zimy 2014. Sledujte náš web nebo facebook věnovaný pouze seriálu Suits a jistě budete v obraze.
Teď máte před sebou ještě desátý díl třetí série, který pro vás společně přeložili Clear, Dr. Onte a Karppi, korekci jako vždy provedla Clear. Sedí na verzi EVOLVE a stahovat je můžete vpravo v boxu nebo v sekci titulky.
Na co se můžete těšit? Harvey bude opět spolupracovat se Scottie ve snaze zbavit se obvinění Avy Hessingtonové z profesní nedbalosti. Objeví se totiž starý známý, Harveyho nepřítel Travis Tanner, který bude Avu obhajovat. Jessica se dozví o vztahu Mikea a Rachel a rozhodně to nenechá jen tak...
Hezky se bavte, děkujeme za přízeň a těšíme se u pokračování třetí série, ať to bude kdykoliv. :)
Komentáře
Ta modulace nebo jak tomu říkáte, mi nikdy nešla pod nos, a u vět kde to obrací význam je to pro mě jak pěstí do nosu. Možno právě proto, že už víc pozornosti věnuju tomu, co slyším. Přidání nebo odstranění slov/záporu mi prostě vadí. Se slovem povrchní nemám problém, ten mám s překladem, který zcela převrací význam slov či vět, at už to ve výsledku davá smysl nebo ne.
Právě že nejde. Nebo jde, ale není to přirozené. O tom je celý překlad. A význam to právě že vůbec nemění. V originále jsou dva zápory, v překladu dva klady. Já na tu matiku moc nejsem, ale na základce nás učili, že dva mínusy jsou plus, takže ve výsledku je to úplně to samé, jen řečeno tak, aby to pro českého adresáta bylo přirozenější. Já už nevím, jak jinak to mám vysvětlit, možná to dělám špatně, tak si zkus přečíst třeba Umění překladu od Jiřího Levého, ten to vykládá asi líp, kromě toho tam říká, že cílem překladu je vypadat jako originál, tzn. nemá být poznat, že to je překlad, myslí tím právě taková krkolomná řešení, která jsou jednoduše nečeská.
Ještě jinak. Představ si, že bys ten díl viděl nadabovaný, nevěděl bys, co je v originále. Přišlo vy ti původní řešení našich překladatelů špatné? Mně ne. Zato by mě zatahalo za uši, kdybych slyšela "Takže to není povrchní?".
Vím, že se angličtina nepřekládá doslova, ale otáčet význam vzhůru nohama by se taky nemělo. Tuplem když to i v češtině jde říci tak, jak je to v originále.
Mimochodem, jak tvrdíš, že neexistuje argument, proč je tvůj převod horší, tak v tom taky nemáš pravdu. Já jsem ti ten argument přednesla, jde o pragmatiku - nikdy jsem neslyšela, že by se někdo někoho ptal na to, zda je jeho vztah povrchní (navíc slovo povrchní má zažité trochu jiné, negativní , konotace). Jessica se skutečně zajímala právě o to, jestli je to mezi Mikem a Rachel vážné, nebo ne. O to tu právě jde, o to, vystihnout smysl celé výpovědi, ne přeložit větu slovo od slova. Kdybychom se chtěli držet struktury věty, dalo by se tam dát něco jako "Takže to není jen tak naoko" (nebo něco podobného), ale to se prostě neříká.
A nebuď agresivní, prosím.
Ale to bys nebyl ty, je mi to jasny.
přečti si znovu co jsem napsal:
když slyšim "No, its not." a čtu "To je", mám chuť vrazdit.
A vražedná manie mě chytla, což jsem také napsal.
Takže pro klid tveho vždy nabubřeleho ega -> v podstatě jsem sam napsal, že na urovni začatečnika stale jsem, dobry den .
A horsi nebo ne, překládat "it's not" jako "to je", je prostě neuvěřitelná magořina, kontext nekontext. A můžete se ohánět modulacema jak chcete, klidně i těma fázovejma.
Už jsem to zaměnila, ale předem říkám, že to neznamená, že automaticky opravujeme titulky podle toho, jak se líbí vám. Jde především o rozhodnutí překladatele a jeho názoru, jestli je to tak důležitá změna nebo není. Moc překladatelům se taky zpětně titulky nechce měnit (většinou z lenosti), ale k těm já nepatřím. Snažím se mít titulky co nejlepší. :)
Vzdyt to pro nas vsechny delaji zadarmo tak co hledate mouchy :)
Takže to není jen povrchní?
Ne, není.
Vskutku hrozně krkolomné.
1) omlouvám se za nedokončení
2) Už jsem to postřehnul vícekrát, jen mě to tentokrát opravdu praštilo do očí.
Co třeba? Napadá tě něco? Nedokončil jsi větu. Nepřekládáme krkolomně a snažíme se vystihnout sdělení osoby. Takovéto příklady se v překladech vyskytují často, že je potřeba to otočit, protože se to v češtině prostě říká jinak. Divím se, že jsi to nevytáhnul už dávno, používám to často, jen to není asi tak zjevné, že bys to postřehnul.
Jessica: So its not casual?
Donna: No, its not.
Překlad:
Jessica: Takže to je vážné?
Donna: To je.
WTF???
Ano, vystihli jste myšlenku, ale když slyšim "No, its not." a čtu "To je", mám chuť vrazdit. KOntext sice dava smysl, ale uplně jste otočili vyznam věty.
Byt stale na urovni začatečnika co se anglicky učí, tak mě asi chytne vražedna manie. To jste skutečně nevymysleli lepší překlad tak, aby titulky lepe seděly na to, co říkají? Co třeba
RSS informační kanál komentářů k tomuto článku.